Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورً Transliteration Wa-itha olqoo minha maka nan d ayyiqan muqarraneena daAAaw huna lika thuboora n Transliteration-2 wa-idhā ul'qū min'hā makānan ḍayyiqan muqarranīna daʿaw hunālika thubūra Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And when they are thrown thereof (in) a place narrow bound in chains, they will call there (for) destruction.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad and when they are flung, linked [all] together, into a tight space within, they will pray for extinction there and then M. M. Pickthall And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will pLead for destruction there and then Shakir And when they are cast into a narrow place in it, bound, they shall there call out for destruction Wahiduddin Khan When they are thrown into a narrow space, chained together, they will plead for death Dr. Laleh Bakhtiar And when they were cast down into it, a troubling place, ones who are chained, they called for damnation. T.B.Irving When they are flung all hitched together into a narrow part of it, they will plead to be blotted out there. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And when they are tossed into a narrow place inside ˹Hell˺, chained together, then and there they will cry out for ˹instant˺ destruction. Safi Kaskas and when they are thrown, shackled together, into a narrow place therein, they will pray for death. Abdul Hye When chained together, they will be thrown into a narrow place thereof; they will exclaim in it for destruction (death). The Study Quran And when they are cast bound together into a narrow place thereof, they will, there and then, call to be destroyed [The Monotheist Group] (2011 Edition) And when they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse Abdel Haleem and when they are hurled into a narrow part of it, chained together, they will cry out for death Abdul Majid Daryabadi And when they are flung into a strait place thereof, bound Up, they shall call therein unto death Ahmed Ali And when they are cast within a narrow space of it chained together, they would plead for death Aisha Bewley When they are flung into a narrow place in it, shackled together in chains, they will cry out there for destruction. Ali Ünal And when they are flung, chained together, into a narrow place in it, they will pray there for extinction Ali Quli Qara'i And when they are cast into a narrow place in it, bound together [in chains], they will pray for [their own] annihilation Hamid S. Aziz And when they are thrown into a narrow place thereof, chained together, they shall pray for destruction there Muhammad Mahmoud Ghali And when they are cast in a strait place thereof, interlinked, they will call there for detriment (s). "Do not call today for one detriment Muhammad Sarwar When they are thrown, bound, into a narrow place therein, then only will they wish for their death Muhammad Taqi Usmani and when they will be thrown into a narrow place therein, while they will be chained together, they will call for death Shabbir Ahmed And when they are flung into a narrow space linked together in chains, they will plead for extinction there and then. (Distress of Hell is constricting while the Bliss of Paradise is Spacious (3:133) Syed Vickar Ahamed And when they are thrown in, bounded together, into a tight place in there, they will plead for (their) death Umm Muhammad (Sahih International) And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction Farook Malik And when, chained together, they are flung into some narrow space, they will fervently plead for death Dr. Munir Munshey Bound together in chains, they will wail and beg for death as they are tossed into a cramped space (in the hellfire) Dr. Kamal Omar And when they were thrown away from there to a narrow suffocating pocket, as chained (criminals), they cried then and there , (requesting) complete destruction Talal A. Itani (new translation) And when they are thrown into it, into a tight place, shackled, they will plead there for death Maududi And when they are chained together and flung into a narrow space therein, they will begin to call for death Ali Bakhtiari Nejad And when they are thrown into a tight place of it, chained together, there they call for death A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And when they are cast and bound together into a constricted place, they will plead to perish then and there Musharraf Hussain and they will be chained together and cast into a narrow pit in it; they will plead to perish. [The Monotheist Group] (2013 Edition) Andwhen they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse Mohammad Shafi When they are thrown into a narrow space therein, chained together, they will plead for destruction (death, so that they become oblivious to their suffering in the Fire)
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Bound together with ropes, and being whipped, they will be go through a narrow place; they wish they were dead Faridul Haque And when they are thrown into a narrow place in it, bound in chains, they will pray for death in it Hasan Al-Fatih Qaribullah And when, chained in (iron) fetters, they are cast into some narrow space of the Fire, they will call out for destruction Maulana Muhammad Ali And when they are cast into a narrow place thereof in chains, they will there pray for destruction Muhammad Ahmed - Samira And if they were thrown from it (to) a narrow/tight place/position tied to each other, at that time and place they called (for) destruction and grief Sher Ali And when they are thrown into a narrow place thereof, chained together, they will pray there for destruction Rashad Khalifa And when they are thrown into it, through a narrow place, all shackled, they will declare their remorse. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when they will be thrown into any narrow place thereof tied With chains, they will there request for death. Amatul Rahman Omar And when they are thrown into some narrow place of it, chained in fetters, they will call out for (total) destruction, there and then Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when, tightly bound (together or bound to their satans,) they will be thrown into it from some narrow place, then they will cry out for (their) destruction Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when they shall be thrown into a narrow place thereof, chained together, they will exclaim therein for destruction
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And when they are cast, coupled in fetters, into a narrow place of that Fire, they will call out there for destruction Edward Henry Palmer and when they are thrown into a narrow place thereof, fastened together, they shall call there for destruction George Sale And when they shall be cast bound together into a strait place thereof, they shall there call for death John Medows Rodwell And when they shall be flung into a narrow space thereof bound together, they shall invoke destruction on the spot N J Dawood (2014) And when, chained together, they are flung into some narrow space; they will fervently call for death
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto When they are cast, bound together, into a constricted place therein, they will plead for ultimate destruction. Sayyid Qutb And when, chained together, they are flung into a tight space within, they will pray for extinction there and then. Ahmed Hulusi When they are bound (helpless) and thrown into a narrow space, they will plead for death (they will realize death is the only way out from the suffering that has befallen them). Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when they are cast, coupled in fetters, into a narrow place of that Fire, they will call out there for destruction. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when they are cast in its grim confines bound to their kind, and their feet chained to their necks they shall invoke extinction and wish they could perish Mir Aneesuddin When it sees them from a far off place, they will hear its fury and the sound of blazing fire.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...